Voice For Islam

Muslims means to submit will of allah i.e to submit ayaats of Allah

Author: M.Farrukh Pervaiz Bhatti

Muslim means to submit. read following ayaats to understand muslim as per quran with many translations.

27.31
Alla taAAloo AAalayya wa/tooneemuslimeena

?????? ???????? ??????? ?????????? ???????????Tahir ul Qadri

(?? ??????? ?? ??) ?? ?? ??? ??? ?? ??????? (?? ????) ?? ??? ??? ?????????? ?? ?? ???? ??? ????

Yousuf Ali"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

Bal humu alyawma mustaslimoona

???? ???? ????????? ???????????????Tahir ul Qadri

(?? ??? ??? ???? ??) ???? ?? ?? ?? ??? ?????? ?????? ???? ??? ??

Yousuf AliNay, but that day they shall submit (to Judgment);

[16:81] WaAllahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona

????? ??? ??? ??? ??? ????? ???? ??? ?? ?????? ?????? ???? ??? ?????? ????? ???? ??????? ????? ????? ???? ??? ????? ????? ????? ??????

???????? ?????? ????? ??????? ?????? ???????? ???????? ????? ????? ?????????? ?????????? ???????? ?????? ?????????? ????????? ???????? ???????????? ???????? ?????????? ???????? ??????? ?????????? ?????????? ??????????? ???????????

??? ???? ?? ?? ?????? ??? ???? ???? ???? ??? ????? ?? ???? ????? ??? ?? ?? ?????? ??? ?????? ??? ???? ????? ?????? ??? ?? ?? ?????? ??? (???) ???? ???? ????? ?? ????? ???? ?? ????? ??? ??? (???) ???? ???? ?? ????? ???? ??? ??? (???? ?? ??? ??) ????? ???? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ????? (????? ? ?????) ???? ?????? ?? ???? ?? (?? ?? ????) ??? ???? ?? ?? ??

Yousuf Ali        It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).

 

Allatheena amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeena

(??) ?? ??? ??? ?? ????? ????? ?? ????? ???? ??? ????? (?????) ????? ????? ???

Yousuf Ali(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.

az-Zukhruf 043:069

?43:69 ????? ????? ??????? ?????? ??????

Transliteration   Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena

Literal   Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders.

Yusuf Ali          (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.

Pickthal            (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,

Arberry            even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves

Shakir  Those who believed in Our communications and were submissive:

Sarwar Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,

Khalifa They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.

Hilali/Khan       (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).

H/K/Saheeh     [You] who believed in Our verses and were Muslims.

Malik   it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims,[69]

QXP    You who believed in Our Messages and surrendered to Us.

Maulana Ali      Those who believed in Our messages and submitted (to Us),

Free Minds       They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.

Qaribullah         to those who believed in Our verses and were Muslims,

 

George Sale     who have believed in our signs, and have been Moslems:

JM Rodwell      Who have believed in our signs and become Muslims:

 

Asad    [O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us!

 

 

an-Naml 027:081

 

?27:81 ?????? ????? ????? ?? ??????? ?? ???? ??? ?? ???? ??????? ??? ??????

 

Transliteration   Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona

Literal   And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters .

 

Yusuf Ali          Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.

Pickthal            Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.

Arberry            Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.

Shakir  Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.

Sarwar You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.

Khalifa Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.

Hilali/Khan       Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).

H/K/Saheeh     And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].

Malik   nor can you guide the blind people to prevent them from straying; none will listen to you except those who believe in Our revelations and become Muslims.[81]

QXP    Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit.

Maulana Ali      Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit.

Free Minds       Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered.

Qaribullah         Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.

 

George Sale     Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us.

JM Rodwell      Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims.

 

Asad    just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us. [This passage corresponds to the oft-repeated Quranic statement that "God guides him that wills [to be guided] (yahdi man yasha)".]

Article Source: http://www.articlesbase.com/religion-articles/muslims-means-to-submit-will-of-allah-ie-to-submit-ayaats-of-allah-3040876.html

About the Author

My name is M.farrukh Pervaiz Bhatti. A textile engineer. age: 49